約 4,506,952 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/663.html
# (250) Adutym s blacksmith {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Smitty.} #{101}{}{You see a large, muscular man.} {100}{}{ Smitty だ} {101}{}{ 大 柄 な 逞 し い 男 だ} #{102}{}{Good day. What can I do for you?} {102}{}{ やあ。何かご用かな。} #{103}{}{What do you want?} {103}{}{ 何の用だ?} # op #{104}{}{May I ask your name?} #{105}{}{I need you to fix these parts for me, so that I can fix your hydroponic farms.} #{106}{}{I d like to buy something.} #{107}{}{Can I ask you a few questions?} #{108}{}{Nothing, thanks. See you around.} #{109}{}{Uhhh . . .} {104}{}{ 名前を伺っても?} {105}{}{ この部品を修理してほしい。これがあれば水耕農場を直せるんだ。} {106}{}{ 買いたい物がある。} {107}{}{ 2~3質問しても?} {108}{}{ 何でもないよ、どうも。それじゃあ。} {109}{}{ あー・・・} #{110}{}{I d recommend that you check out Tine s store, just to one side of the gates. I # don t actually sell anything here; I trade it to Tine or the Hub merchants for goods.} {110}{}{ Tineの店を覗いてみるといい。町の入口のすぐ脇にある。うちに 売り物は置いていないんだ。取引はTineかHub商人とやるんでね。} #{111}{}{Why, everyone just calls me Smitty . # Probably because I m the local blacksmith.} {111}{}{ ああ、周りからは「Smitty」と呼ばれているよ。町の鍛冶屋( blacksmith)だからだろうね。} #{112}{}{Ask away.} {112}{}{ 何でも聞いてくれ。} # op #{113}{}{Where did you get all of your shop equipment?} #{114}{}{What all do you make here?} #{115}{}{Can you make guns and bullets?} #{116}{}{Nothing else, thanks.} {113}{}{ ここにある機材はどこで入手したんだ?} {114}{}{ ここで一体どんなものを作っているんだ?} {115}{}{ 銃や弾薬を作れるかい?} {116}{}{ 以上だ、ありがとう。} # float,center #{117}{}{I m sorry, I don t think I can help you. Try Zimmerman.} {117}{}{ すまないが力になれそうもない。Zimmermanと話してみてくれ。} #{118}{}{Sure.} {118}{}{ そうか。} #{119}{}{Why, any competent blacksmith can make his own anvil! # course, I really just sort of learned the craft by practice, # but I made most of my own tools.} {119}{}{ いやいや、鍛冶屋たるもの自分の金床くらい作れて当然だ! もちろ ん、 実際に作ることによって技を身に付けているようなものなんだ が、自分で使う道具はほとんど自分で作ったんだぞ。} #{120}{}{Mostly I make and repair tools and implements here. # I also fix things for the Hub merchants. With the help of Miles, # the chemist, I reload bullets from time to time.} {120}{}{ 普段はこの町で道具や機材の製造・修理をやっている。修理はHub 商人向けにもやっているぞ。化学者のMilesに力を借りて銃弾の 再充填なんかも時々やる。} #{121}{}{Well, building guns and making shells takes machining, and I just don t have # the tools for that. But with the help of Miles, the chemist, I can reload old brass, # since I can cast bullets.} {121}{}{ 銃や弾丸の製造には機械加工が必要なんだが、そのための道具は手元 にないんだよ。だが化学者のMilesに力を借りれば、古い真鍮に 火薬を詰めることは可能だ。弾丸の成型はできるからな。} #{122}{}{Yes, I can fix this. Give me some time.} {122}{}{ ああ、これなら直せる。しばらく待っていてくれ。} #{123}{}{Here you are. [Smitty hands you the fixed parts.]} {123}{}{ ほら、できたぞ。[Smittyから修理済みの部品を渡された]} #{124}{}{I already fixed the parts. You need to give them to Miles now.} {124}{}{ 修理はもう済んだぞ。早くMilesに渡してやってくれ。} #{125}{}{Thanks for fixin the farms. If you ever find yourself a plasma rifle, bring # it on back here. I know a few tricks that I can pull with the injectors.} {125}{}{ 農場を直してくれてありがとう。もしプラズマライフルを見つけるよう なことがあれば、ここに持ってきてくれ。噴射装置に2~3細工を施 してやれるぞ。} #{127}{}{So you found yourself a plasma rifle!} #{126}{}{Well, I have one right here.} {127}{}{ おお、プラズマライフルを見つけたのか!} {126}{}{ ええ、いま手元に有ります。} #{128}{}{Hand it over and I ll take a look at it. [Smitty takes a plasma rifle # from you, pulls out his tools, and starts tinker with it.]} #{129}{}{There, I think that does it. [Smitty hands you back your plasma rifle.] # Try that out for size.} {128}{}{ どれ、ちょっと見てみよう。[Smittyはプラズマライフルを受け 取り、道具を取り出すとあちこち弄り始めた]} {129}{}{ よし。これでいいはずだ。[Smittyからプラズマライフルを渡さ れた]試しに撃って来な。} #{130}{}{Like I said before, if you get yourself a plasma rifle # and bring it back here, I can tweak it some for you.} {130}{}{ 以前話しただろう。 プラズマライフルを手に入れてここに持ってくれ ば、ちょっくら手を加えてやれるぞ。} # float #{131}{}{Good seein you again. Hope you re doing all right.} {131}{}{ また会えて嬉しいよ。元気でやっているといいんだが。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/497.html
# (270) the Doctor/Nurse of the Followers {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Dr. Solone, M.D.} #{101}{}{You see Nurse Marney.} #{102}{}{You see a doctor.} #{103}{}{You see a nurse.} {100}{}{ 医 学 博 士 の Dr. Solone だ} {101}{}{ 看 護 士 の Marney だ} {102}{}{ 医 師 だ} {103}{}{ 看 護 士 だ} #{104}{}{Welcome. How might I help you today?} #{105}{}{Hurrgh.} #{106}{}{I m hurt. Can you fix me up?} #{107}{}{Can you teach me about medicine?} {104}{}{ こんにちは。今日はどうしましたか。} {105}{}{ ウウーッ} {106}{}{ ちょっと怪我を。治療してもらえませんか。} {107}{}{ 医学について教えてもらえませんか。} #{108}{}{Yes, I see that you are suffering from some damage. This # may take some time. Would you like me to try to mend your # wounds?} #{109}{}{Uh huh.} #{110}{}{Nuh uh.} #{111}{}{Yes, please.} #{112}{}{No, thank you.} {108}{}{ ああ、負傷した部分が痛むのですね。ちょっと時間がかかるかもしれ ません。怪我の治療をご希望ですか?} {109}{}{ うんうん} {110}{}{ うーんう} {111}{}{ お願いします。} {112}{}{ 結構です。} #{113}{}{There you go. That should have you all set. Please be more # careful out there.} #{114}{}{You re good at that. Can you teach me about trauma care?} #{115}{}{Okay. Thank you.} {113}{}{ はい、いいですよ。これでもうすっかり治ったはずです。外に出たら もっと注意してくださいね。} {114}{}{ いい腕ですね。怪我の手当てについて教えてもらえませんか。} {115}{}{ 分かりました。ありがとう。} #{116}{}{I can teach you a little. But it will take several hours. Are you # willing to stay?} #{117}{}{Yes.} #{118}{}{Sorry, too busy.} {116}{}{ 少しでしたら。ですが何時間かお付き合いいただきますよ。それでも 構いませんか?} {117}{}{ はい。} {118}{}{ すみません、そこまでの時間は。} #{119}{}{You are a very good student. I hope you remain on our # side. Good bye.} {119}{}{ とても筋がいいですね。今後も私たちの味方でいてください。それで は。} #{120}{}{As you wish. Good luck out there.} {120}{}{構いませんよ。外でも幸運がありますように。} #{121}{}{I can teach you a little, but not much. It will take some time. # Are you willing to stay?} #{122}{}{Yes.} #{123}{}{I m sorry, but I lack extra time.} {121}{}{ 少しでしたら教えられますが、期待はしないでくださいね。それなり の時間お付き合いいただきますが、構いませんか?} {122}{}{ はい。} {123}{}{ すみません、今はちょっと時間に余裕が。} #{124}{}{You are an excellent student. Good luck to you.} {124}{}{ 実に教え甲斐がありました。幸運を祈ります。} # op #{125}{}{Nothing right now. Thanks though.} {125}{}{ 今は結構です。どうも。}
https://w.atwiki.jp/mallowaraskill/pages/48.html
▼セルフプライド##(自動取得) アウトセル## アクアスタンス## アックスブーメラン## アルフィオレソング## イートザミート## インヴァートアタック## ウェーブライド## キャプテン## クッキング## ゴーサイン## シンクロナイズ## スイミング## スキップジャック## ダイビング## ファインディング## フィンジアスソング## フックアップ## フレンドシップ## メイルシュトローム## リリーヴ## ディープダイブ##(ダイビング取得) ドロウニング##(アクアスタンス取得) ボーディング##(ゴーサイン取得) アドミラル##(キャプテンSL5取得) シャークバイト##(スキップジャックSL5取得) セイラーソウル##(フックアップSL5取得) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/lspdfrinfo/pages/48.html
UnitedCallouts UnitedCalloutsは、sEbi3氏によって作られた合計25件のコールアウトのパック。 配布ページにも書いてある通り、作られてから4年以上経っているにもかかわらず、今のLSPDFRと競合しないコールアウトパックである。 ページ編集時の一般公開されている最新バージョン 1.5.8.0 ダウンロードはこちら 必須 RPHおよびLSPDFR 推奨 Open All Interiors ┗ 一部のコールアウトで使用される建物に入るための建物のドアやシャッターを開けるもの。 インストール方法 UnitedCallouts 解凍したフォルダ内にあるlspdfrフォルダ、Pluginsフォルダをメインディレクトリにドラッグ&ドロップ。 Open All Interiors 解凍したフォルダ内にある.iniと.asiをメインディレクトリにドラッグ&ドロップ。 UnitedCallouts.ini [Callouts] StolenEmergencyVehicle = true StolenEmergencyVehicle2 = true MoneyTruckTheft = true StolenBusIncident = true StolenTruckPursuit = true GangShootout = true ArmedClown = true PersonWithKnife = true ArmedTerroristAttack = true ShotsFired = true PublicPeaceDisturbance = true DrugDeal = true WarrantForArrest = true Troublemaker = true BicycleOnTheFreeway = true StoreRobberyInProgress = true WelfareCheck = true K9BackupRequired = true TrafficStopBackupRequired = true HostageSituationReported = true JewelleryRobbery = true SuspiciousATMActivity = true ...それぞれのコールアウト。trueの部分をfalseにするとそのコールアウトは無効化され出なくなる。 / Here are callouts which are currently only working with [Open All Interiors]. / You can download [Open All Interiors] here https //www.gta5-mods.com/scripts/open-all-interiors / (default -- false) RobberyHL = false IllegalPoliceCarTrade = false ApartmentBurglary = false MurderInvestigation = false ...Open All Interiorsが必須になるコールアウト。デフォルトはすべて無効なため、Open All Interiorsを導入したらtrueにしよう。 [Settings] / Activate this option to have AI units responding to certain callouts with the Player. / The backup type is different for each callout. This means you wont have a local unit responding to a heavily-armed terrorist attack. / (default -- true) ActivateAIBackup = true ...コールアウト「heavily-armed terrorist attack」でAIの警官(UBのではない)が現場に応援に来るかの設定。デフォルトはtrue。 / This option allows you to remove the help messages used in some callouts and on startup. / (default -- true) HelpMessages = true ...ヘルプメッセージを表示するかの設定。デフォルトはtrue。 [Keys] / You can change every key. Here is a list of valid keys you can use / With pressing this key, while you are in a callout of UnitedCallouts, you can force the callout to end. EndCall = End ...コールアウトを終わらせたいときに終わらせるキー。デフォルトはEndキー。 / With pressing this key you can start the dialog, if there is a dialog in the callout. Dialog = Y ...ダイヤログ(会話)を進めるキー。デフォルトはYキー。 コールアウトの詳細 注意 このコールアウトの解説内容とはアップデート等により変更されている可能性があります。 また、ネタバレ防止のためコールアウトがどうなるかは解説いたしません。ご安心ください。 赤文字の場合、Open All Interiorsが必須なコールアウト。 青文字の場合、Open All Interiorsがないとおかしくなるコールアウト。 Store Robbery In Progress 店舗で強盗が進行中。 Reports of a Person With a Knife 複数の市民がナイフを持った人を見たと通報。 Reports of a Gang Shootout ギャング同士が銃撃戦をしていると応援要請。 Reports of a Stolen Emergency Vehicle 盗まれた緊急車両の発見したと応援要請。 Stolen Truck Pursuit 盗まれたトラックを発見したと応援要請。 Stolen Bus Incident 乗客が乗ったバスが盗まれたと通報。 Money Truck Theft 現金輸送車が盗まれ逃走中。 Reports of an Armed Clown 武器を持ったピエロがいると通報。 K9-Backup Required 警察犬の応援要請。(UnitedCalloutsで警察犬は利用不可。UB等を使用しよう。) Apartment Burglary アパートに不法侵入の通報。 Drug Deal In Progress 麻薬取引が進行中。 Robbery at Humane Labs and Research Facility ヒューメイン研究所で大規模な強盗が発生。 Warrant for Arrest 新たに発行された逮捕状をもとに逮捕しに行こう。 Troublemaker at Metro Station 地下鉄トラブルメーカーをどうにか対処しよう。 Reports of an Illegal Police Car Trade 車屋で警察車両の違法取引が進行中。 Heavily-Armed Terrorist Attack ジャガーノートが市民を襲っていると応援要請。 Shots Fired 狂った男が銃を乱射している。 Bicycle on the Freeway 自転車が高速道路を走っている。 Welfare Check Request 安否確認の通報。 Traffic Stop Backup Required 職務質問の応援要請。 Hostage Situation Reported バイカーギャングが人質を取っている。 Public Peace Disturbance 殴り合いが進行中。 Jewellery Robbery In Progress 宝石店で強盗が進行中。 Suspicious ATM Activity ATM前で工具を持った人がいると通報。 Murder Investigation 刑事として殺人事件の調査を担当し、容疑者を確保しよう。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/158.html
# (579) Hub Children Guard {1099}{}{?} {1199}{}{[この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a guard for the Children.} {100}{}{ Children の ガ ー ド だ} # float #{101}{}{Phillips! Let s take this guy out!} #{102}{}{Get outta my face!} {101}{}{ Phillips!こいつを外へ放り出すぞ!} {102}{}{ さっさと失せろ!} #{103}{}{What do you want?} #{104}{}{Tell me about your work.} #{105}{}{What s this place about?} #{106}{}{You wouldn t know where I can find a water chip?} #{107}{}{What can you tell me about a man named Decker?} #{108}{}{Nice weapon you got there} #{109}{}{Uh・milk.} {103}{}{ 何の用だ。} {104}{}{ 仕事は何を。} {105}{}{ ここは一体?} {106}{}{ ウォーターチップの在り処なんて知らないよね。} {107}{}{ Deckerという名の男について何か知らないか。} {108}{}{ いい武器持ってるねぇ。} {109}{}{ うー、ミルク} #{110}{}{I m a hired hand. If anyone bothers these space cadets, # I kill em. You got a problem with that?} #{111}{}{So you re a bodyguard} #{112}{}{Who hired you?} #{113}{}{Anything interesting happening in the Hub?} #{114}{}{What are you making?} #{115}{}{Yeah. A big problem.} #{116}{}{No problem, friend.} {110}{}{ ここで雇われている。訓練生に迷惑をかける奴がいたら殺す。何か文 句あるか。} {111}{}{ つまりボディガードか。} {112}{}{ 雇い主は?} {113}{}{ Hubで何か面白いことでもあったかい?} {114}{}{ 稼いで何に使うんだ?} {115}{}{ ああ。大有りだ。} {116}{}{ いや、別に。} #{117}{}{Something called a Holy Flame. Don t listen to this bullshit, it ll rot your brain!} #{118}{}{What s your take on this Holy Flame?} #{119}{}{Man, are these people ever stupid!} #{120}{}{Anything interesting happening in the Hub?} #{121}{}{Where did these guys come from?} {117}{}{ Holy Flameとかってやつだよ。こんなしょうもないこと聞 くな。脳みそ腐っちまうぞ。} {118}{}{ Holy Flameってのは何だと思う?} {119}{}{ ここの連中は本当アホだよな!} {120}{}{ Hubで何か面白いことでもあったかい?} {121}{}{ ここの連中はどこから来たんだ?} #{122}{}{Water chip? Do you mean like ice chips? Up in the mountains, maybe.} #{123}{}{No, I mean the computer chip to control a water purification system.} #{124}{}{Not that kind of chip, you moron!} #{125}{}{Uh thanks. I think.} #{126}{}{You ever been to the mountains?} {122}{}{ ウォーターチップ?アイスチップみたいなもんか?山に登りゃあ見つ かるんじゃないか。} {123}{}{ そうじゃない。水質浄化システム制御用のコンピューターチップな んだ。} {124}{}{ そういうチップじゃねーよ、アホが。} {125}{}{ そりゃどうも。だろうね。} {126}{}{ 登ったことがあるのかい?} #{127}{}{Yeah, I heard about him. He s a real bastard, but he pays his bills. # Phillips worked for him a few # times.} #{128}{}{So you think he s a creep?} #{129}{}{Phillips?} #{130}{}{Would you take a job from him.} #{131}{}{Thanks!} {127}{}{ ああ、噂は聞いてるぞ。本当に汚い野郎だが、金はきっちり出してく れる。Philipsが何度か奴の所の仕事をしたことがあるな。} {128}{}{ 嫌な奴だと?} {129}{}{ Phillips?} {130}{}{ 奴から仕事をもらいたいと思うか?} {131}{}{ そうか。ありがとう。} #{132}{}{Yeah, this is the only one I d want in a fire fight. What can I do for you?} #{133}{}{Where can a guy go here to get some quality weapons?} #{134}{}{What s up with these Cathedral guys?} #{135}{}{Where can a guy go to find action around here?} #{136}{}{You wouldn t know where I can find a water chip?} #{137}{}{What can you tell me about a man named Decker?} {132}{}{ だろう。撃ち合いになってもこれさえあれば問題ないね。何か探して いるのか?} {133}{}{ そこそこの武器を手に入れられる所はこの街にあるか?} {134}{}{ ここにいるCathedralの連中はどんな様子だ?} {135}{}{ この辺りで一暴れしたければどこに行けばいい?} {136}{}{ ウォーターチップがありそうな場所なんて知らないよな。} {137}{}{ Deckerという名の男について何か知らないか。} #{138}{}{Sorry pal, but I m on duty. No small talk.} #{139}{}{Get the Hell out of my face before I kill you.} #{140}{}{Way to go, Rocket Scientist! Who else could I be, Doc Morbid? Jeez!} #{141}{}{The priest bitch. Who else did you think? Jeez!} #{142}{}{I hate to admit it pal, but I ve been out of the loop for weeks. # You better ask someone else.} {138}{}{ すまんが仕事中なんでな。お喋りはなしだ。} {139}{}{ 生きてるうちにとっとと失せろや。} {140}{}{ その通り。あんた天才だな!それ以外俺に何ができるよ、Doc M orbid?ヘッ!} {141}{}{ あのクソ尼だよ。他に誰がいるんだ?ケッ!} {142}{}{ いやー言いたかないんだが、ここ数週間の出来事は全く知らんのだ。 誰か他の奴に聞いてくれ。} #{143}{}{Room and board and not much else. These religious types are cheap!} #{144}{}{Then let s solve it!} #{145}{}{Fine. Because nobody likes a problem around here.} #{146}{}{It s gotta be a scam. Nobody s really dumb enough to believe # all this religious shit. Could they?} #{147}{}{Yeah. It s a good thing that they aren t paying me to # agree with them. Holy flame, my ass!} {143}{}{ まーほとんどは生活費だな。こういう「神様ー」って連中はケチ臭く ってな!} {144}{}{ じゃあ聞いてやるよ!} {145}{}{ よし。この街じゃ面倒ごとは嫌われるからな。} {146}{}{ 間違いなく詐欺だな。宗教だか何だか知らんがこんなの心から信じる ほど馬鹿な奴はいないだろ。} {147}{}{ だな。金を出すからお前も信仰しろなんて言われなくてよかったよ。 Holy Flameクソ喰らえ!} #{148}{}{I dunno. I can tell you one thing, whatever you can say about # the religion, they re not amateurs. They # came in and organized this place like clockwork. # This isn t just another band of mindless zombies.} #{149}{}{Jeez, I thought only Vaults used that sort of crap!} #{150}{}{Watch your mouth, asshole. These people may believe in peace and love, but I don t!} #{151}{}{No problem.} #{152}{}{Nah. The higher you climb, the worse the radiation gets.} {148}{}{ さあな。あんたが宗教ってものをどう思うかは別にして、これだけは 言える。こいつらは素人じゃない。この街に来て組織を作り上げる様 子は、まるで機械仕掛けのようだった。単なる妄信的な馬鹿の集団っ てわけじゃないんだよ。} {149}{}{ んー、そういうのはVaultにしかないんじゃなかったか。} {150}{}{ 言葉には気をつけろよ、タコ。ここの連中は愛だ平和だっていってる がな、俺は違うんだよ!} {151}{}{ お安い御用だ。} {152}{}{ ないぞ。高い所まで登るほど放射線もきつくなるからな。} #{153}{}{Uh, if you like psychotic, stone cold ruthless bastards, then he s the man.} #{154}{}{My partner. The guy who s guarding Jain.} #{155}{}{It depends on how much risk you like. My life s been kinda # busy lately, so I came here to lie low. But # if you like action, sure. Just don t screw up or you re dead, that s all.} #{156}{}{I hear the Water Merchants are always packing the best shit. # But people will say anything about the # Water Merchants. It ain t here among this crowd, that s for damn sure.} #{157}{}{I been trying to get a good read on these guys for weeks. # At first I thought they were fools, but now・ # I ain t sure. They re organized, and they ve got a plan. I can smell it!} {153}{}{ んー、精神に異常がある冷酷無比な野郎がいいってんなら、まさしく 奴がそうだ。} {154}{}{ 俺の相棒だ。Jainのガードをしている。} {155}{}{ 危険と天秤にかけるこったな。俺は最近ちょっと慌しかったんでな、 ここで大人しくしているんだ。まあ、暴れたいんならいいんじゃない か。死にたくなければヘマだけはしないようにな。それだけだ。} {156}{}{ いつもいい武器を持ち歩いてるのはWater Merchants の連中だって噂だが、あいつらに関してはあることないことが言われ てるからな。まあ、ここにはないのは絶対間違いない。こんな連中だ からな。} {157}{}{ ここの連中が何を考えてるのか、ここ数週間俺なりに観察してみた。 最初はただのアホだと思っていたんだが、今は自信がない。組織的だ し何やら計画もある。臭うんだよ!} #{158}{}{I hear Decker s got some action, but man, it s shitty work # and if you screw up, you re as good as dead.} #{159}{}{Water purification chip? You don t use well water? Good lord! # I heard tell of a Vault near Shady Sands # where you might find one, but that place is completely caved in. I don t think I can help you.} {158}{}{ Deckerのところに行けばいいらしい。だが胸糞悪い仕事だぞ。 それにヘマしたら確実に殺される。} {159}{}{ 水質浄化チップ?井戸水を使ってないのか?なんとまあ。Shady SandsのそばにVaultがあるって話を聞いたことがある。そ こならあるかもしれないが、崩落して完全に埋まってるぞ。力になれ そうもないな。} # float #{160}{}{Can t talk. The boss don t like it. Sorry.} {160}{}{ 話はできない。ダメだと言われていてな。すまん。} #{161}{}{Hey, you!} {161}{}{ この野郎!} #{162}{}{Hey! What do you think you re doing!} #{163}{}{Why the lock?} #{164}{}{Hey, I m backing off!} #{165}{}{Can you give me a hand with this door? It s stuck!} #{166}{}{You saw me! Too bad for you・ {162}{}{ おい!何してやがる!} {163}{}{ なぜ鍵を?} {164}{}{ いや、何もしてないぞ!} {165}{}{ ちょっと手を貸してくれないか。扉が開かないんだ!} {166}{}{ 見たな!お前も運がないな・・・} #{167}{}{None of your business! Get outta here!} #{168}{}{Good! Now get outta here!} #{169}{}{Get lost! If you pull this sort of shit again, I ll kill you personally!} {167}{}{ お前の知ったことか。さっさと帰れ!} {168}{}{ よし。じゃあさっさと帰れ!} {169}{}{ 失せろ!今度同じことをやってみろ、この手で殺してやるからな。} # float #{170}{}{We ain t supposed to talk to you. On your way, pal.} {170}{}{ あんたとは話すなと言われている。帰ってくれないか。} #{171}{}{Hey! What do you think you re doing!} #{172}{}{Why the lock?} #{173}{}{Hey, I m backing off!} #{174}{}{Can you give me a hand with this door? It s stuck!} #{175}{}{You saw me! Too bad for you・ #{176}{}{None of your business! Get outta here!} #{177}{}{Good! Now get outta here!} #{178}{}{Get lost! If you pull this sort of shit again, I ll kill you personally!} {171}{}{ おい!何してやがる!} {172}{}{ なぜ鍵が?} {173}{}{ いや、何もしてないぞ!} {174}{}{ ちょっと手を貸してくれないか。扉が開かないんだ!} {175}{}{ 見たな!お前も運がないな・・・} {176}{}{ お前の知ったことか。さっさと帰れ!} {177}{}{ よし。じゃあさっさと帰れ!} {178}{}{ 失せろ!今度同じことをやってみろ、この手で殺してやるからな。}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/160.html
こちらはfallout3に登場するアイテムについてのページです。 WEAPONS APPAREL AID MISC AMMO ■WEAPONSについて これがなくては話になりません。ウェイストランドでの冒険は何でも良いから武器を持って行きましょう。 武器にも色々種類があります。自分の趣味に合わせて構いませんが、特にないなら入手できる機会が多いSmall gunsやMelee Weaponsの武器を装備すると良いでしょう。 スリードッグが言うように武器の整備が肝心です。CNDが低下してきたらしっかり修理しましょう。CNDが低下すると武器の威力が低下し、それが銃器であるならリロードがスムーズにいかなくなります。0になると装備できないので気をつけて! 最初の頃は弾丸が不足しがちです。Vault101から持ってきたバットを常備しておくと、まさかの弾切れにも対処できます。というより相手が弱ければ撲殺しちゃってください。 敵が強いと感じられたら装備の変え時です。メガトンから近いスプリングベール小学校でアサルトライフルが手に入りますので、ピストルからライフルに持ち替えてみましょう。ただし連射系の武器は弾丸がすぐ切れるので注意してください。 いらない武器は売りましょう。同じ武器でもCNDが高いものほど良い値で売れます。 ■APPARELについて 裸や普通の服を着てレイダーなどと戦うのは危険です。少々重いですがちゃんとしたアーマーを着ておきましょう。 防具は敵の攻撃が当たるごとにCNDが低下していきます。それと同時にDR(防御力)も低下するので防具の状態には気を付けましょう。武器と同じようにCNDが0になると装備できません。 序盤のオススメは簡単に手に入りDRがそこそこあるレイダーアーマーです。そこらのモヒカンの身ぐるみをはいじゃってください。ただし初期のDRは4~5と低いので利用するときは修理してください。タロン社の傭兵を仕留められれば、連中のコンバットアーマーを入手できます。序盤で入手できる割に防御力はかなり高めなので重宝します。 頭部用装備も忘れずに装備しましょう。レイダーヘルメットは簡単に入手でき、DRが2とそれなりにあります(ブラストマスターならスキルも強化されます)。 お金ができたらレザーアーマーやコンバットアーマーを店で買いましょう。パワーアーマーはメインクエストを進めてから装備できるようになります。 レベルが上がってDRの上昇するperkを取ったら、おシャレな服で荒野を巡るのもいいかもしれません。でも気を付けて。デスクロー先生はそんな事情を考慮してくれません。 武器と同じく、いらない防具は売りましょう。同じ防具でもCNDが高いものほど良い値で売れます。ただ、武器に比べ重量があるので優先順位は武器より低いです。 ■AIDについて スティムパックやメンタスといった薬品にはお世話になる機会が多いので、それなりに持っておきましょう。 ヌカ・コーラ・クアンタムは基本的に入手できる数が限られている貴重なアイテムです。飲む以外に自作武器の材料として使えますので、絶対に飲まないように。 スティムパックやメンタス等の薬品は重さがないので有るだけ持っておきましょう。 ジェットやサイコ等の薬品にはプレイヤーの能力を一時的に上昇させる効果があります。しかし使い続けると薬物中毒になる恐れがあります。 キャップが無い時はスティムパック代がかさみがちです。HPはアイテムを使う以外にもベッドでの睡眠や水源(流し台や消火栓)から水を飲むことで回復できる事を忘れないでください。 AIDの中には食料品(バラモンステーキ、ポークビーンズ等)もありますが、HP回復効果は総じて低く有用性は低いです。食料で有用なのはミレルークの肉やヤオ・グアイの肉、ヌカ・コーラくらいです。それ以外は特に入り用でなければダンジョンの中に置いていって問題ないでしょう。 ワインやウィスキー等の酒は使用することでSTRを強化できます。アイテムの所持上源に引っかかってしまい持ち帰れないという場合に便利。ただし薬物と同じく中毒に陥ることもあるので注意。なお、ビール以外の酒は価値がそれなりにあるため換金用にも使える。 ■MISCについて ゴミ・ガラクタが本当に必要無いのでしょうか?ウルフギャングさんから聞いてきました。 あなたが効率を求める人であれば必要なMISCについてはこちらに書かれてあります。 ガラクタとは言え売却は可能。序盤のうちは回収出来るだけ回収して商人に売りつけ、活動資金の足しにしましょう。戦前のお金やタバコのカートン、ラッドスコルピオンの毒腺は優秀な換金アイテムです。 B.O.S.ホロタグや戦前の本(売買されていない物)などのアイテムは特定の人物に渡すことでキャップがもらえます。 使わないアイテムはインテリアとして活用できます。生活に余裕がでてきたら自宅に飾り付けてみるのもいいんじゃないでしょうか。 ウッドチッパーはやたらと重量がありますが、特に何かあるわけでもないので拾わなくて構いません。 ■AMMOについて 当たり前ですが、銃は弾が無いと意味がありません。どんな手段を使ってでも弾薬を手に入れましょう。 主に銃を使う敵や弾薬箱、武器屋から入手できます。 いらない銃弾を手に入れた場合キャップの足しにするといいでしょう。余裕が生まれやすくなります。 エイリアン・パワーセルやレールスパイク等は貴重な弾薬ですが、対応する武器を使わないのであれば売ってしまっても構いません。
https://w.atwiki.jp/samita_skill/pages/147.html
フラグ ランク スキル名 SP ST スキル説明 ★6 フリーズ 40 60 通常時限定 ①BIGボーナスに当選する②超ドキドキモードに移行する ★5 中段チェリー 40 通常時 ・フリーズ(50%)orBIGボーナスに当選する フリーズが発生しなかった場合 ・天国モード以上に移行する ボーナス中 ①1G連ボーナスを1個ストックする②天国モード以上に移行する※振り分けは同じ ★4 確定チェリー確定役 30 通常時 ①BIGボーナスに当選する②モード移行抽選を行う ボーナス中 ①1G連ボーナスを1個ストックする②モード移行抽選を行う※振り分けは同じ ★3 角チェリースイカ 20 恩恵 ・状態に応じて恩恵が変化するが効果が薄いので省略 スタダ ランク スキル名 EV SP ST スキル説明 ★6 超ドキドキモード+1G連 20 25 40 BIGボーナスから遊技を開始し、内部モードを超ドキドキモードにセットします。加えてBIGボーナスの1G連が発生します。 ★6 超ドキドキモード 20 25 35 BIGボーナスから遊技を開始し、内部モードを超ドキドキモードにセットします。 ★5 ドキドキモード 25 BIGボーナスから遊技を開始し、内部モードをドキドキモードにセットします。 ★3 ビッグボーナス 20 BIGボーナスから遊技を開始します。 ★3 ビッグボーナス 40 イベント配布スキル 確率 ランク 確率 G数 スキル名 ST スキル説明 ★5 1/59 30 フリーズ 25 30G間、1/59でフリーズ当選の特殊抽選を行います。 ★5 1/50 30 中段チェリー 25 30G間、1/50で中段チェリー当選の特殊抽選を行います。 ★4 1/225 50 フリーズ 20 50G間、1/225でフリーズ当選の特殊抽選を行います。 ★4 1/172 50 中段チェリー 20 50G間、1/172で中段チェリー当選の特殊抽選を行います。 ★4 1/84 50 確定チェリー 20 50G間、1/84で確定チェリー当選の特殊抽選を行います。 ★4 1/81 50 確定役 20 50G間、1/81で確定役当選の特殊抽選を行います。 ★3 1/330 100 確定チェリー 15 100G間、1/330で確定チェリー当選の特殊抽選を行います。 ★3 1/327 100 確定役 15 100G間、1/327で確定役当選の特殊抽選を行います。 ★3 1/10 40 角チェリー 15 40G間、1/10で角チェリー当選の特殊抽選を行います。 ★3 1/25 50 スイカ 15 50G間、1/25でスイカ当選の特殊抽選を行います。 サブ アバター名 対象役 種別 ランクアップ [SSK+]カナちゃん 中段チェリー 天井 Lv.1 Lv.2 Lv.3 Lv.4 Lv.5 900回転 850回転 800回転 700回転 600回転 [SSK+]沖ドキ!リール 中段チェリー 倍率 Lv.1 Lv.2 Lv.3 Lv.4 Lv.5 1.2倍 1.5倍 2.5倍 3.5倍 5倍 [SSK+]ドキドキランプ フリーズ 倍率 Lv.1 Lv.2 Lv.3 Lv.4 Lv.5 1.2倍 2倍 3倍 4.5倍 7倍 スペック 型式名 沖ドキ!LL 区分 5.0号機 種別 AT機 ボーナス確率 BIG 1/322.6REG 1/452.1ボーナス合算 1/188.3 ボーナス獲得 BIG 70G REG 30G 純増3.0枚/G 天井 ボーナス間最大999G経過でボーナス当選 機械割 107.9% 各モードのざっくりした特徴 チャンス 天井 200G 設定変更後1/3でのみ移行する特殊モードで、ここからは通常B以上にしか移行しない。 ただサミタ内ではこんなモード覚える必要ないかも。 通常A 天井 999G とりあえず基礎となるモード。1/4で通常Bに上がるのでまずはそれを期待しよう。 通常B 天井 999G ここに来ればひとまず安心。通常Aには転落せず、半分以上で天国に昇格できる。 引き戻し 天井 199G 天国から転落するためのモード。ここは8割方通常に落ちるので解除役が無いと辛い。 保証 天井 31G (超)ドキドキから転落するためのモード。引き戻し同様ここからはほぼ上がらない。 天国 天井 31G ボーナス連荘モード。偶数設定で65%、奇数設定で75%のループ率。 中段チェリースキルを常用するなら設定5の方が有利かも知れない(ドキドキ以上は設定差なし)。 ドキドキ 天井 31G 80%ループのボーナス連荘モード。 超ドキドキ 天井 31G 90%ループのボーナス爆連モード。 スキルで攻略するなら32G抜け後にフリーズか中段チェリーを打つだけ。 これで常に天国以上をキープ出来るのであとは運を天に任せよう。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/602.html
# (252) Generic Regulator, guard of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Adytum, Followers, Cathedral, Blades, Runners, Hub, Junktown, Chip, Store, Zimmerman, Necropolis, Glow, Regulators, Scavs, Boneyard]} #{100}{}{You see a Regulator, one of the guards of Adytum.} {100}{}{ Adytum の ガ ー ド 、 Regulators の 一 員 だ} {101}{}{} #{102}{}{Keep your weapons under control while you re here.} #{103}{}{Welcome to Adytum, stranger. Watch yourself, we ll be watching you.} #{104}{}{I d like to enter.} #{105}{}{Can I ask you a few questions?} #{106}{}{Uhhh . . .} {102}{}{ ここにいる間は武器を見せびらかすんじゃないぞ。} {103}{}{ ようこそAdytumへ。余計な真似はするなよ、目を離さないからな。} {104}{}{ 中に入りたいんだが。} {105}{}{ 少し聞きたい事があるんだが。} {106}{}{ うー・・・} #{107}{}{Zimmerman might have a use for you. Come inside, but # remember, we re watching.} #{108}{}{Welcome back! You re welcome here any time.} #{109}{}{Don t you have a job to do? Come back here when you ve # dealt with the it.} #{110}{}{Go away!} {107}{}{ Zimmermanあたりが相手してくれるかもな。入って来い。だ が俺たちの目が光っていることを忘れるなよ。} {108}{}{ おう、お帰り。あんたならいつでも歓げいだ。} {109}{}{ やるべき事があるんじゃないのか?それが終わってから来い。} {110}{}{ 失せろ!} #{111}{}{What do you want now?} #{112}{}{I d like to enter.} #{114}{}{Nothing. Never mind.} {111}{}{ 今度は何の用だ。} {112}{}{ 中に入りたいんだが。} {114}{}{ いや、何でもない。} {113}{}{} {115}{}{} #{116}{}{No.} {116}{}{ 駄目だ。} #{117}{}{What do you want to know about?} #{118}{}{What do you do here?} #{119}{}{Can you tell me more about the Boneyard?} #{120}{}{How can I get inside?} #{121}{}{What do you know about the Children of the Cathedral # and the Followers of the Apocalypse?} #{122}{}{Nothing, thanks.} {117}{}{ 何を知りたいんだ。} {118}{}{ ここで何を?} {119}{}{ Boneyardのことを教えてもらえないか?} {120}{}{ 中に入るにはどうすればいい?} {121}{}{ Children of the CathedralとFoll owers of the Apocalypseに関して何か知 らないか?} {122}{}{ 何でもない。どうも。} #{123}{}{I m one of the Regulators. It s our job to keep the peace # in Adytum, and to protect the town. Our boss, Caleb, # could tell you more.} {123}{}{ 俺はRegulatorsの一員だ。Adytumの治安維持と町の 防衛が任務だよ。ボスのCalebになら詳しい話が聞けるんじゃな いか。} #{124}{}{East of us are the Followers. They are a bunch of peace-nuts. # East are the Blade, a bunch of Skags if you ask me. A ways south of here is the Cathedral, # where the Children have their religious center.} {124}{}{ 東に行った所にいるのがFollowersだ。平和主義のアホウど もだな。東にはBladesもいる。俺に言わせりゃ負け犬どもの集 団だな。南にはCathedralがある。Children連中の聖地だ。} #{125}{}{Sorry, but we have to be careful of strangers here. Too # dangerous. Maybe you can do some work for Zimmerman.} {125}{}{ 悪いが、よそ者には用心しなきゃならんのだ。危険すぎる。仕事なら Zimmermanの所でもらえるかもしれんぞ。} #{126}{}{Finish your job.} #{127}{}{You re welcome here anytime, of course!} {126}{}{ 仕事を終わらせろ。} {127}{}{ おう、あんたならいつでも歓げいだ!} #{128}{}{They re both groups of nuts. The Followers want everyone to be # peaceful and happy. They don t realize that the world is too # harsh for that.} {128}{}{ どっちもアホの集まりだな。Followersは「皆で平和と幸せ を掴もう」ってな連中だ。そんなのが実現する甘い世の中じゃないっ てのを理解していない。} #{129}{}{The Children have some sort of god they worship # in their Cathedral to the south. They have a hospital, # but they re a little too weird to be on the level.} {129}{}{ Childrenは南にあるCathedralで神だかなんだかを 崇拝している連中だ。病院を構えてはいるが、ちょっと胡散臭くて信 用できんな。} #{130}{}{You were warned to keep your weapons under control!} #{131}{}{You d better put your weapons away while you re here.} #{132}{}{A thief, eh? Let me show you what we do to your kind here!} #{133}{}{[Done]} {130}{}{ 武器を見せびらかすなと警告したぞ!} {131}{}{ ここにいる間は武器をしまっておいた方がいいぞ。} {132}{}{ 盗人だって?お前のような輩がどうなるか教えてやる!} {133}{}{ [終了]} # float #{134}{}{Watch yourself.} #{135}{}{We re watching you.} #{136}{}{Stay in line.} #{137}{}{What da looking at.} #{138}{}{What da want.} {134}{}{ よく考えて行動しろよ。} {135}{}{ 目を離さんからな。} {136}{}{ 余計な事はするなよ。} {137}{}{ 何見てんだ。} {138}{}{ 何しに来た。} #{139}{}{I guess this means we re done with you, old man.} {139}{}{ 要するにあんたはもう終わりってことだよ、おっさん。} # Tell me about {1000}{}{Adytum} {1001}{}{Followers} {1002}{}{Cathedral} {1004}{}{Blades} {1005}{}{Runners} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Junktown} {1008}{}{Chip} {1009}{}{Store} {1010}{}{Zimmerman} {1011}{}{Necropolis} {1012}{}{Glow} {1013}{}{Regulators} {1014}{}{Scavs} {1015}{}{Boneyard} #{1100}{}{That s here.} #{1101}{}{They live easth of here.} #{1102}{}{It s a ways south of us.} #{1104}{}{They re on the north of here.} #{1105}{}{They re to the east of the Blades, and then north of the Deathclaws.} {1100}{}{ ここだ。} {1101}{}{ 東に行った所にいる。} {1102}{}{ ここから南だ。} {1104}{}{ 北に行った所にいる。} {1105}{}{ Bladesの所から東、その後Deathclawの所から北だ。} #{1106}{}{We trade with them.} #{1107}{}{Isn t that a city north of here?} #{1108}{}{A what?} #{1109}{}{Tine s store is underground near the gate.} #{1110}{}{He s the mayor.} {1106}{}{ 俺たちの取引相手だ。} {1107}{}{ 北にある街じゃなかったか。} {1108}{}{ 何て?} {1109}{}{ Tine店がゲート近くの地下にある。} {1110}{}{ この町の長だ。} #{1111}{}{I hear it s out east.} #{1112}{}{That s a myth.} #{1113}{}{We protect Adytum.} #{1114}{}{They go outside to get things.} #{1115}{}{This is the Boneyard.} {1111}{}{ ずっと東にあるらしい。} {1112}{}{ そりゃお伽話だ。} {1113}{}{ Adytumを守っている。} {1114}{}{ 物を拾いに外に行く連中だ。} {1115}{}{ ここがBoneyardだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/153.html
# (529) Saul s manager {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{Sorry, no boxing today.} #{101}{}{Hnn.} #{102}{}{Uk, okay.} #{103}{}{When s the next match?} {100}{}{ 悪いな、今日は試合はないぞ。} {101}{}{ んー} {102}{}{ あいよ。} {103}{}{ 次の試合はいつだ?} #{104}{}{You might try signing up with Gizmo. I hear he s always looking for # new meat to toss in the ring.} {104}{}{ Gizmoと契約してみたらどうだ。リングで暴れてくれる力自慢な らいつでも歓げいらしいぜ。} #{105}{}{Try again tomorrow. Saul will be boxing then.} {105}{}{ また明日来い。Saulのボクシングが見れるぞ。} #{106}{}{You just missed it. Try again in a couple of days. Saul boxes every three # days.} #{107}{}{Thanks.} #{108}{}{Who s Saul?} {106}{}{ さっき終わった所だ。また日を改めてくれ。Saulの試合は3日毎 にある。} {107}{}{ どうも。} {108}{}{ Saulって?} #{109}{}{Saul is the local champion. Saul is the current favorite of Gizmo.} {109}{}{ Saulはこの街のチャンピオンだ。Gizmoの今一番のお気に入 りだな。} # float #{110}{}{Hey, there. No boxing today.} #{111}{}{ Try again tomorrow.} #{112}{}{ Try again the day after tomorrow.} {110}{}{ よう。今日は試合はないぞ。} {111}{}{ また明日来てくれ。} {112}{}{ また明後日来てくれ。} #{113}{}{So! Want to lay a bet on the fight?} #{114}{}{I ve got better things to do with my money. Goodbye.} #{115}{}{What are the odds?} #{116}{}{No, thanks. Mind if I ask a few questions, though?} {113}{}{ よっしゃ!次の試合、一口賭けるか?} {114}{}{ 金にはもっとましな使い道がある。じゃあな。} {115}{}{ オッズは?} {116}{}{ やめとくよ。ちょっと聞きたいことがあるんだけど、いいかな。} {117}{}{} #{118}{}{Sorry, but today s match is already over.} #{119}{}{Oh. Well, never mind, then.} {118}{}{ 悪いな、今日の試合はもう終わったぜ。} {119}{}{ そうか。まあ仕方ないな。} #{120}{}{Who do you want to bet on, Saul or the challenger? Odds favor Saul winning. # Cost is 25 caps to bet; you get 50 if you win betting on Saul, 100 if you win # betting on the challenger!} #{121}{}{I ll bet on Saul.} #{122}{}{I ll bet on the challenger.} {120}{}{ Saulか挑戦者か、どっちに賭ける? Saulが勝つ方が優勢だ な。乗るなら一口25ドルだ。Saulに賭けて当たれば50ドル、 挑戦者に賭けて当たれば100ドルになるぞ!} {121}{}{ Saulに賭ける。} {122}{}{ 挑戦者に賭ける。} #{123}{}{All right, I guess.} #{124}{}{Who s the boxer?} #{125}{}{Who runs these matches?} #{126}{}{Uh, never mind.} {123}{}{ まあいいだろう。} {124}{}{ 試合に出るのは?} {125}{}{ 主催者は?} {126}{}{ やっぱりいい。} #{127}{}{Sorry, I don t have the time. Maybe later.} {127}{}{ 悪いな、そんな暇はない。また後でな。} #{128}{}{Saul, the fastest fist in Junktown! He s a marvel of manly musculature! # A pulsating power puncher!} {128}{}{ Junktown最速の拳を持つ男Saul!驚くべきは最高に鍛え 上げられたその肉体!見る者を興奮させるハードパンチャーだ!} #{129}{}{He s a nice guy, too.} #{130}{}{Um, yeah. So, who runs these matches?} #{131}{}{Thanks. See you around.} {129}{}{ しかもいい奴とくる。} {130}{}{ ふーん。で、主催者は?} {131}{}{ どうも。それじゃあまた。} #{132}{}{Gizmo, the casino owner, employs Saul. He occasionally likes to watch a # match or two, but mostly it s good money - people will bet a lot on a fight. # And nobody has to get killed, unlike those death matches they supposedly have # in the Hub.} #{133}{}{Death matches?} #{134}{}{Thanks.} {132}{}{ Gizmoだ。カジノのオーナーにしてSaulの雇い主だ。自身が 試合を見て楽しむこともあるが、基本的には金になるからだ。試合の 賭けで客が大金をおとしてくれるからな。死人も出ないようになって いる。Hubではデスマッチが行われているらしいが、それとは違う。} {133}{}{ デスマッチ?} {134}{}{ どうも。} #{135}{}{Well, it s just a rumor. But they say there s an underground fighting ring # there where you can pay to watch people fight to the death. Not my kind of # fight.} #{136}{}{Hmm. Thanks.} {135}{}{ まあ、ただの噂だ。なんでも、むこうには地下闘技場があって、金を 払えば死ぬまで戦うところが見られるんだとさ。俺の趣味じゃない。} {136}{}{ ふむ。どうも。} #{137}{}{Hey, what are you doing?} #{138}{}{Uh, nothing.} #{139}{}{You wanna start something, loser?} {137}{}{ おい、何してやがる。} {138}{}{ いや、何も。} {139}{}{ かかってくるか?チンカス野郎。} #{140}{}{Please quit it.} {140}{}{ 頼むからやめてくれ。} #{141}{}{Uh, no. Never mind. Forget I said anything.} {141}{}{ いや、その、何でもない。俺が言ったことは忘れてくれ。} #{142}{}{Well, well, looks like you re a winner! Here s your caps.} {142}{}{ これはこれは。あんたの勝ちみたいだな!ほら金だ。} #{143}{}{Come back when you have enough caps to bet!} {143}{}{ 金ができたらまた来いよ!} #{144}{}{Would you like to wait here until the fight starts at 2 00?} #{145}{}{Sure, what the heck.} #{146}{}{Nah, I got stuff to do. I ll be back later.} {144}{}{ 試合開始の2 00までここで時間を潰すか?} {145}{}{ 仕方ない、そうするか。} {146}{}{ いや、用事がある。また後で来るよ。} #{147}{}{Okay, but if you miss, the fight, you forfeit your bet!} {147}{}{ 分かった。でも試合までに戻ってこなかったら、掛け金は没収するか らな!} # float #{148}{}{Let the fight begin!} {148}{}{ 試合開始だ!} #{149}{}{Please don t disturb me while the match is in progress.} {149}{}{ 試合中は話しかけないでくれ。} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{150}{}{Well, you can t win them all, my friend. Better luck next time.} #{151}{}{Well, you can t win them all, my friend. Better luck next time.} {150}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次は当たるといいな。} {151}{}{ まあ、毎回勝つって訳にはな。次はあたるといいな。} #{152}{}{Sorry, one bet per fight.} {152}{}{ 悪いな、一試合一口までだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/148.html
# (44)Gizmo, the casino owner in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Killian, Gizmo, Darkwaters, Gizmo s, Darkwater, Gizmos, Casino, Junktown]} #{100}{}{You see Gizmo, the casino owner.} {100}{}{ カ ジ ノ の オ ー ナ ー 、 Gizmo だ} #{101}{gizmo_1}{Get your butt in here and sit down. # We got some business to discuss.} #{102}{}{Looks like there s enough butt in here already . . .} #{103}{}{I gathered as much. What do you want?} #{104}{}{What business?} #{105}{}{Blehh.} {101}{gizmo_1}{ お前もこっちに来て座れ。話すことがある。} {102}{}{ もう既に大勢いるようだが・・・} {103}{}{ こっちも同じ数集めてある。で、何の用だ。} {104}{}{ 何の話だ?} {105}{}{ エーー} #{106}{gizmo_1b}{Get outta here, ya idiot!} {106}{gizmo_1b}{ さっさと出て行け、馬鹿者!} #{107}{gizmo_2}{You kiss your mother with that mouth? Show some respect.} #{108}{}{You do anything but eat?} #{109}{}{You re right, I m sorry. So let s talk business.} {107}{gizmo_2}{ 母親とキスをするのもその口だろう。少しは敬意を示せ。} {108}{}{ 食べる以外することがないのか?} {109}{}{ そうだな。失礼した。話を始めてくれ。} #{110}{gizmo_4}{All right, [Gizmo snorts] here s the deal. Junktown, it # ain t what it used to be. The only reason # it s still here is because of my gambling establishment. Even so, # Killian s been breathing down my neck, and I m starting to take it # personal. [Gizmo snorts] And that s where you come in, slick.} #{111}{}{What do you want me to do?} #{112}{}{If you think I d help you, you re fat and stupid.} {110}{gizmo_4}{ よかろう。[Gizmoは鼻で長く息をついた]よく聞け。今のJu nktownはな、かつての姿とはまるで違うものになっておる。未 だこの場所に町がある理由は一つ。わしのカジノがあるお陰だ。にも かかわらず、Killianによる監視の目は緩むことがない。どう やら、わし個人に目をつけているようだ。[フーーッ]で、そこにお 前がやって来たわけだ、若いの。} {111}{}{ 私にどうしろと?} {112}{}{ 私が力を貸すと思ったのか?もしそうなら、あんたはデブな上にア ホだ。} #{113}{gizmo_4a}{Funny.} {113}{gizmo_4a}{ これはおかしなことを。} #{114}{gizmo_5}{What I think is you re going to take him out for me, you know? No # witnesses, just in, over, out.} #{115}{}{Why don t you send one of your own goons in?} #{116}{}{I wouldn t work for you if you offered me all # the money in this crummy place.} #{117}{}{Sure. I can use the money.} #{118}{}{I don t think so. Thanks anyway.} #{119}{}{How much you willing to pay?} {114}{gizmo_5}{ わしの見立てでは、お前が奴を始末してくれる。だな?乗り込んでバ ラすだけ。目撃者もゼロ。} {115}{}{ 自分ところのチンピラに鉄砲玉やらせればいいじゃないか。} {116}{}{ ここにある金を全てよこさないと引き受けない。汚らしい場所だが な。} {117}{}{ いいだろう。こちらは金がほしい。} {118}{}{ 違うな。それじゃあ失礼する。} {119}{}{ 報酬はいくら出してくれるんだ。} #{120}{gizmo_6}{I would, but there must be no connection between me and Killian s # unfortunate demise.} #{121}{}{Makes sense. Sure, I ll do it.} #{122}{}{All right, I ll do it.} #{123}{}{What a coward. Afraid people won t like you? Too late.} #{124}{}{How much you willing to pay?} #{125}{}{No way in Hell.} #{126}{}{I don t think so. Thanks anyway.} {120}{gizmo_6}{ 分かっている。要するにだ。不幸にもKillianは死に、わしは 何ら与り知らん。} {121}{}{ そういうことか。分かった、引き受けよう。} {122}{}{ 分かった、引き受けよう。} {123}{}{ 何というチキン野郎。みんなに嫌われるのが怖いのか? 手遅れだ ろ。} {124}{}{ 報酬はいくら出してくれるんだ。} {125}{}{ 論外だな。} {126}{}{ やめておく。失礼するよ。} #{127}{gizmo_7}{[Gizmo wheezes.] I knew you d see it my way. As proof, I want the dog tags Killian # wears around his neck. Ya get them, ya get your money. Now, just get. # And don t cross me. I still got the kneecaps from the last one # who tried.} {127}{gizmo_7}{ [Gizmoの呼吸が荒くなった]快諾してくれると思っていたぞ。 証拠には、 Killianが首に下げているドッグタグを持ってこ い。それで金はお前のものだ。さあ、早く行け。それと、わしには逆 らうな。 以前わしに逆らおうとした者の膝の皿、いまもここにある ぞ。} #{128}{gizmo_8}{Thousand caps. No more, no less.} #{129}{}{Sounds good. I ll do it.} #{130}{}{You call that a reward? If I m to whack the guy, I m going to need # more than that.} #{131}{}{Not even close. I don t want any part of this deal.} #{132}{}{I wouldn t trust you as far as two people could throw you. # Forget it, slim.} {128}{gizmo_8}{ 1000ドル。1000ドル丁度だ。} {129}{}{ いいね。引き受けよう。} {130}{}{ それで報酬のつもりか?奴を殺すんだったら、そんなんじゃ足りな いな。} {131}{}{ 話にならない。この件はパスさせてもらう。} {132}{}{ 二人がかりでないと動かせないような人間は信用できない。なかっ た事にしてくれ、ガリガリくん。} #{133}{gizmo_9}{[Gizmo laughs and coughs] Maybe you re right. # I think you re worth more. 1500.} #{134}{}{Now we re talking.} #{135}{}{That s about what, a dollar a pound for you? Forget it.} #{136}{}{Thank you, but I d rather not.} #{137}{}{No way in Hell.} {133}{gizmo_9}{ [ガハハハッハッグッゲホッゲホゲホ]確かにそうかもしれん。もっ と出してやるべきだな。1500。} {134}{}{ 話の分かる人だ。} {135}{}{ 単位は何だ。お前には1ドル=1ポンドなのか?もう結構だ。} {136}{}{ ありがとう。だがやめておく。} {137}{}{ 論外だ。} #{138}{gizmo_10}{Sorry you feel that way. Not as sorry as you re gonna be, # though. Can t let word of this get out. Izo, show our # new friend what we do with people who say no to me.} {138}{gizmo_10}{ それは残念だ。まあ、お前の今後の運命程でもないが。この件に関す ることを外に漏らすわけにはいかん。Izo、わしにノーといった者 がどうなるか、新しい友人に教えてさしあげろ。} #{139}{gizmo_11}{One is okay. Two is too much. And that was two. # Izo, get me a set of kneecaps.} {139}{gizmo_11}{ 1枚で問題ない。2枚は必要ない。で、あるのは2枚だ。Izo、膝 の皿一組わしに持ってこい。} #{140}{gizmo_13}{Did ya finish the job yet?} #{141}{}{Yep, sure did.} #{142}{}{Nope, not yet.} {140}{gizmo_13}{ もう始末したのか?} {141}{}{ ああ、終わった。} {142}{}{ いや、まだだ。} #{143}{gizmo_14}{Let s see the tags.} {143}{gizmo_14}{ どれ、タグを見せてみろ。} #{144}{gizmo_15}{Oh, yeah. Oh, yeah! Izo s got your money. Oh, this is good! # Hey, hey, uh . . . you should leave town for a while. # You know, just in case.} #{145}{}{Okay, I m going.} #{146}{}{You don t order me around, fat boy. You got that?} #{147}{}{And if I don t?} #{148}{}{Sure, I ll go. Just remember you owe me one.} {144}{gizmo_15}{ おおう、やったか!Izoから金を受け取れ。ああ、素晴らしい!そ うだ、おい、お前・・・しばらく町を離れた方がいい。まあ、念のた めにだ。} {145}{}{ 分かった。じゃあな。} {146}{}{ 一々命令するなデブ。分かったか?} {147}{}{ このまま留まったらどうなる?} {148}{}{ 分かった。そうするよ。忘れるなよ、一つ貸しだからな。} #{149}{gizmo_16}{You don t leave town, you end up under it. You got me?} #{150}{}{Okay, okay. I m going.} #{151}{}{Who s going to do that? You? You couldn t get off your fat butt to # get a sandwich, much less kill me.} #{152}{}{All right, fine. Just remember you owe me.} {149}{gizmo_16}{ 留まればこの町に埋められて終わりだ。分かったか?} {150}{}{ 分かった分かった。すぐ行くよ。} {151}{}{ 誰が手を下すと?あんたか?ケツを浮かしてサンドイッチに手を伸 ばすこともできないのに、俺を殺すとかもっと無理だろ。} {152}{}{ 分かった。いいだろう。忘れるなよ、一つ貸しだからな。} #{153}{gizmo_17}{Then give me the dog tags?} #{154}{}{Um . . . well . . . I . . . uh, lost them.} #{155}{}{What if I don t want to give them you?} #{156}{}{I lied. I don t have them.} #{157}{}{I had them, but then I lost them.} {153}{gizmo_17}{ ではドッグタグをよこせ。} {154}{}{ う・・・あー・・・その・・・なくした。} {155}{}{ 渡したくないと言ったらどうする。} {156}{}{ 嘘だ。持っていない。} {157}{}{ 手に入れたんだが、なくしてしまった。} #{158}{gizmo_18}{[Gizmo laughs.] You know, you re a crummy liar. Now go get the tags. I don t # want to see your face until you ve offed Killian.} {158}{gizmo_18}{ [ワハハハハ]くだらない嘘をつきおって。さっさとタグを持ってこ い。Killianを始末するまで顔を出すなよ。} #{159}{gizmo_19}{No problem, I take them off your dead body.} #{160}{}{Uh . . . well, I kinda lied. I don t have them.} #{161}{}{Yeah? You going to hire somebody to do your bending for you?} #{162}{}{I lost them.} #{163}{}{Well, I had them, but they were stolen.} {159}{gizmo_19}{ 問題ない。死体にしてから頂く。} {160}{}{ う・・・その、実は嘘で、持っていない。} {161}{}{ アァ?体を起こすために人を雇うことにしたのか?} {162}{}{ なくした。} {163}{}{ その、持っていたんだが盗まれた。} #{164}{gizmo_20}{No tags, no money. You come back without the tags again and # Izo gets creative with your anatomy. Now get out!} {164}{gizmo_20}{ タグがないなら金もやれん。今度タグを持たずに戻ってきたら、Iz o流解剖術をその身で味わうことになるぞ。さっさと行け!} #{165}{gizmo_21}{What do you want? I m a busy man.} #{166}{}{I m here to tell you your assassin failed.} #{167}{}{Nothing, actually. I ll just be going now.} #{168}{}{I want to know how someone as stupid as you is still alive.} #{169}{}{I m here to talk about the attempt on Killian s life.} {165}{gizmo_21}{ 何の用だ。わしは忙しい。} {166}{}{ 暗殺が失敗したことを伝えに来た。} {167}{}{ 特に用はない。すぐ帰るんで。} {168}{}{ お前のような阿呆がどうしてまだ生きているのか知りたくてな。} {169}{}{ Killian殺害未遂の件で話がある。} #{170}{gizmo_22}{I don t know what you re talking about.} #{171}{}{Of course you do. You hired someone to kill Killian, # and he screwed up.} #{172}{}{You don t remember hiring someone to kill Killian, you stupid slug?} #{173}{}{Well, let s take a hypothetical situation . . .} #{174}{}{You re a liar!} #{175}{}{You re right. Goodbye.} {170}{gizmo_22}{ 一体何の話をしているのかね。} {171}{}{ いや、あんたには分かっている。あんたはKillianを殺すた めに人を雇った。そして雇われた奴はドジを踏んだ。} {172}{}{ Killianを殺すために人を雇ったのを忘れたのか?間抜けな ナメクジ野郎。} {173}{}{ では、仮定の話をしようか・・・} {174}{}{ 嘘つきめ!} {175}{}{ そうだな。それじゃ。} #{176}{gizmo_23}{I don t know who you are, but I don t take kindly to strangers # walking into my office and accusing me of things they know nothing about.} #{177}{}{Ah, but there s where you miss the point, Gizmo. # I m not accusing. I m here to help you.} #{178}{}{I know it all. So confess!} #{179}{}{You re right. I m leaving.} {176}{gizmo_23}{ お前のことなど知らんな。見ず知らずの人間がわしのオフィスに入り 込んで、碌に知らないことでわしが悪いと責め立てる。全く受け入れ られんな。} {177}{}{ なるほど、だが話のポイントがつかめていないな、Gizmo。非 難しているのではない。あんたの力になりに来た。} {178}{}{ こちらには全て分かっている。さあ、白状しろ!} {179}{}{ そうだな。帰るよ。} #{180}{gizmo_24}{Really? [Gizmo chuckles.] He s gonna help me? # What kinda help are we talking about?} #{181}{}{Easy. You sent someone to kill Killian. # He failed. You need someone who can do the job . . . better.} #{182}{}{Nothing. Forget I brought it up.} {180}{gizmo_24}{ ほほう。[クックックッ]この男がわしに力を貸すだと?何のことで 力を貸してくれるというんだね。} {181}{}{ 単純だ。Killianを殺すために人を送り込んだが、そいつは 失敗した。その仕事をやってくれる人間を探しているんだろう・・ ・首尾よくやる奴を。} {182}{}{ 何でもない。私が言ったことは忘れてくれ。} #{183}{gizmo_25}{And let me guess. You re that someone?} #{184}{}{Very good . . . For a price, of course.} #{185}{}{I can kill him quicker than you can spit.} {183}{gizmo_25}{ 当ててやろう。お前がその人間だと?} {184}{}{ その通り・・・もちろん、報酬は頂くが。} {185}{}{ 私なら、あんたが唾を吐く間もなく奴を殺してしまえるんだがな。} #{186}{gizmo_26}{Well, how can I trust you?} #{187}{}{I m here. And you need someone from out of # town to do your dirty work. Right?} #{188}{}{You can t . . . I mean you can . . . I mean . . .} #{189}{}{Because I ve been around. I ve killed before.} {186}{gizmo_26}{ で、どうやってお前のことを信用しろと?} {187}{}{ こっちから出向いてきた。それに、この汚れ仕事はよそ者を使って やらせたいんだろ。違うか?} {188}{}{ 信用できな・・・じゃなくて、信用でき・・・じゃなくて・・・} {189}{}{ これまで生き延びてきた人間だ。殺しの経験もある。} #{190}{gizmo_27}{Hmm . . . all right. We can do this. But you work for me, you better know # that nobody ever double-crosses Gizmo and lives to talk about it. You got me?} #{191}{}{Oh, I could put one over on you . . . just no way # anyone could put one round you.} #{192}{}{Of course. But first I need to know why you want him dead.} {190}{gizmo_27}{ ふむ・・・分かった。いいだろう。だが、雇うのはわしだ。覚えてお け、Gizmoを裏切って無事で済んだ奴は一人としていない。分か ったな。} {191}{}{ はは、騙すかもしれないな・・・まあ、あんたと仲良くしようなん て奴がいるわけないからな。} {192}{}{ 承知している。だが殺る理由を先に聞いておきたい。} #{193}{gizmo_28}{Huh. That s easy. I want him dead because he cramps my business. So, # will you do him for me?} #{194}{}{That s why I m here. He ll be dead before sundown.} #{195}{}{Sure. It s a job.} #{196}{}{Could you say that again please . . . this time in my coat pocket?} #{197}{}{Well, um . . . No, I can t.} {193}{gizmo_28}{ フン。単純な話、わしのビジネスの邪魔になるからだ。で、片付けて もらえるのかね。} {194}{}{ その為に来たんでね。日没までには片付ける。} {195}{}{ 引き受けよう。だがこれは一仕事だな。} {196}{}{ もう一度言ってもらえますかね・・・今度は私の耳元でよろしく。} {197}{}{ んー・・・やっぱりできない。} #{198}{gizmo_29}{Good. Return with the dog tags he wears around his neck as proof. # And we never had this conversation, you # don t mention this to anyone. No one double crosses me. No one.} {198}{gizmo_29}{ よし。証拠として、奴が身に付けているドッグタグを持ってこい。そ れと、この会話は行われなかった。分かるな、誰にも漏らすんじゃな いぞ。裏切りは許さん。絶対にだ。} #{199}{gizmo_30}{You re either real stupid . . . or a real stupid spy. Doesn t matter, # because now Izo s gonna make you real dead.} {199}{gizmo_30}{ 正真正銘の阿呆なのか・・・それとも、正真正銘の阿呆のスパイなの か。いずれにせよ、すぐにIzoの手で正真正銘の死体になるがな。} #{200}{gizmo_32}{I don t like people who waste my time. Don t come back again soon!} {200}{gizmo_32}{ 無駄な時間を使わせおって。当分戻ってくるな。} #{201}{gizmo_33}{Such as?} #{202}{}{Well, let s say you did try and kill Killian, and your # assassin failed. That means you need a new one to do the job right.} #{203}{}{Huh? Oh, never mind.} {201}{gizmo_33}{ で?} {202}{}{ まあ、例えばの話だが。あんたはKillianを殺そうとした、 暗殺のために送り込んだ奴は失敗した。ということは、きっちり片 をつけるために新しく雇う必要がある。} {203}{}{ ん?ああ、なんでもない。} #{204}{gizmo_34}{You know, [Gizmo sighs] I don t like it when people insult me # in my own place. Izo, escort our guest out . . . through the window.} {204}{gizmo_34}{ お前な[ハァ・・・]。わざわざそんなことを言いに来たのか、えぇ ?Izo、客人がお帰りだ・・・窓からな。} #{205}{gizmo_35}{You re back. You know, I had to hire someone else to do your work. # That didn t make me happy. In fact, Izo will show you just how unhappy I am. I hope # you had a nice day. It was your last.} {205}{gizmo_35}{ 戻ったか。知っているとは思うが、別の人間を雇うはめになった。い い気はせん。わしがどんな気分だったか、Izoに教えてもらえ。せ いぜい楽しむことだ。明日はないだろうからな。} #{206}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian s the mayor of this town. # Thinks he knows everything . . . well, we ll just see how much he knows, won t we?} {206}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長 だ。何でもお見通しだと思われて・・・まあ、その件は今後分かるん じゃないか。} #{207}{gizmo_37}{[Gizmo coughs.] That s me, stupid. I run the . . . gambling establishment here.} {207}{gizmo_37}{ [ゲホゲホ]そりゃわしのことだ。阿呆が。ここで・・・ギャンブル 施設を経営している。} #{208}{gizmo_38}{That s Killian s place the north end of town. He sells crap.} {208}{gizmo_38}{ 町の北のはずれにあるKillianの店だ。つまらん物を売ってい る。} #{209}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.} {209}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問 をしおって。} #{210}{gizmo_42}{Wouldn t you like to know?} {210}{gizmo_42}{ そんなことは知らんでよかろう。} #{211}{gizmo_43}{You don t need to concern yourself with that.} {211}{gizmo_43}{ お前が関心を持つ必要はない。} #{212}{gizmo_44}{[Gizmo sniffs.] I uh . . . I don t feel like talking about that right now.} {212}{gizmo_44}{ [Gizmoは馬鹿にしたように鼻を鳴らした]そ・・・今はその話 をする気分ではない。} #{213}{gizmo45m}{Hey, what the hell do you think you re doing? Izo, tear his arms off!} #{214}{gizmo45f}{Hey, what the hell do you think you re doing? Izo, tear off her arms!} {213}{gizmo45m}{ おい、自分が何をやっているか分からんのか。Izo、この男の両腕 をもげ!} {214}{gizmo45f}{ おい、自分が何をやっているか分からんのか。Izo、この女の両腕 をもげ!} #{215}{gizmo_47}{What, are you deaf? I said . . .} {215}{gizmo_47}{ アァ?耳が聞こえんのか?こう言ったんだ・・・} #{216}{gizmo_48}{Hey, I won t repeat myself again!} {216}{gizmo_48}{ 何度も同じことは言わん。} #{217}{}{You gain 600 experience points for your work in the defeat of Gizmo. # May the bastard rest in pieces.} #{218}{}{This is easily the most corpulent individual you have ever seen.} {217}{}{ 経 験 値 600 ポ イ ン ト を 得 た 。 Gizmo 打 倒 に 一 役 買 っ た 。 ク ソ 野 郎 に は 相 応 し い 報 い を} {218}{}{ こ こ ま で ぶ く ぶ く に 太 っ た 人 物 を 見 る の は は じ め て だ} #{219}{}{You know, I found something very interesting after you was last here. # If there s one thing I can t stand more than a lousy pepperoni pizza, # it s a snitch. Boys!} {219}{}{ さてさて、前回お前が来た後で実に面白いことが分かってな。クソ不 味いペパローニピザ以上に我慢ならんものがあるとすれば、それは密 告だ。殺れ!} # float #{220}{}{So it comes down to this, Killian. Well, I never could put up with your # stink, and now I m gonna put an end to it!} {220}{}{ とうとうこうなったか、Killian。お前の悪臭は全く我慢ならん。すぐ始末してやろう。} # op #{221}{}{I took care of Killian. Word is you might appreciate that.} #{222}{}{Oh, really?} #{223}{}{Hey, okay, if you don t want him dead, fine. Just tryin to be helpful.} #{224}{}{I was thinking maybe knife in the back or bullet in the head.} #{225}{}{Got it. What cha want im dead for?} {221}{}{ Killianは私が始末した。何でもあんたが感謝してくれてい るって聞いてね。} {222}{}{ へえ、そうなんだ?} {223}{}{ そうか、分かったよ。死なせたくないというのなら、それでいい。 力になろうと思っただけだ。} {224}{}{ 背中にナイフを突き立てるか、それとも頭に弾丸をぶち込むか、っ てな。} {225}{}{ 分かった。で、どうして殺りたいんだ?} #{226}{gizmo_24}{Really? [Gizmo chuckles.] She s gonna help me? # What kinda help are we talking about?} {226}{gizmo_24}{ ほほう。[クックックッ]この女がわしに力を貸すだと?で、どんな 風に力を貸してくれるというのかね。} # Gizmo s Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{gizmo_42}{Wouldn t you like to know?} #{981}{gizmo_43}{You don t need to concern yourself with that.} {980}{gizmo_42}{ そんなことは知らんでよかろう。} {981}{gizmo_43}{ お前が関心を持つ必要はない。} # # Gizmo s Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Killian} {1001}{}{Gizmo} {1002}{}{Darkwaters} {1003}{}{Gizmo s} {1004}{}{Darkwater} {1005}{}{Gizmos} {1006}{}{Casino} {1007}{}{Junktown} #{1100}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian s the mayor of this town. # Thinks he knows everything . . . well, [Gizmo laughs] we ll # just see how much he knows, won t we?} #{1101}{gizmo_37}{[Gizmo coughs.] That s me, stupid. I run the . . . # gambling establishment here.} #{1102}{gizmo_38}{That s Killian s place the north end of town. He sells crap.} #{1103}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.} #{1104}{gizmo36a}{[Gizmo grunts.] Killian s the mayor of this town. # Thinks he knows everything . . . well, [Gizmo laughs] we ll just see # how much he knows, won t we?} #{1105}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.} #{1106}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.} #{1107}{gizmo_39}{Well, most people gamble here. You ask stupid questions.} {1100}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長 だ。何でもお見通しだと思われて・・・[ワハハハ]まあ、その件は 今後分かるんじゃないか。} {1101}{gizmo_37}{ [ゲホゲホ]そりゃわしのことだ。阿呆が。ここで・・・ギャンブル 施設を経営している。} {1102}{gizmo_38}{ 町の北のはずれにあるKillianの店だ。つまらん物を売ってい る。} {1103}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問 をしおって。} {1104}{gizmo36a}{ [Gizmoは唸る様に息をついた]Killianはこの町の町長 だ。何でもお見通しだと思われて・・・[ワハハハ]まあ、その件は 今後分かるんじゃないか。} {1105}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問 をしおって。} {1106}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問 をしおって。} {1107}{gizmo_39}{ ここに来るのはギャンブル目当ての人間がほとんどだ。くだらん質問 をしおって。}